Plutôt la vie! Rather life! Lieber das Leben!

Ich habe rechts den Mann mit dem Buch einfach weggeschnitten. Ich habe auch das Buch weggeschnitten, das die Frau in der Hand haelt, weil ich schon am Wegschneiden war. Es war verflixt einfach. Aber so konzentriert sich der Blick der Studentin auf die Aufschrift: Plutôt la vie, rather life, lieber das Leben, und Ihr Blick wird auch dorthin gelenkt.
Fragment eines Imperativs! Mehr steht nicht dort. Sie haben die Freiheit, daraus einen Satz zu machen. Zum Beispiel: Waehlen Sie doch lieber das Leben!
Lieber als was? Lieber als den Tod? Steht Ihr Leben auf der Kippe, und Sie haben die Wahl? Stehen Sie auf einer Bruecke, und Sie haben die Wahl? Lenken Sie ein Auto, und Sie haben die Wahl? Liegen Sie auf einem Operationstisch, und Sie haben die Wahl?
Ein Beispiel für einen Satz mit plutôt: "Je me ferais plutôt couper en petits morceaux que de vous révéler mon secret." "Ich beisse mir lieber die Zunge ab als Ihnen mein Geheimnis zu verraten."
Wuerde ich mir für die Bewahrung eines Geheimnisses lieber die Zunge abbeissen? Welchen Geheimnisses? Ist es ein Geheimnis, dass ich gern etwas wegschneide? Dass ich nicht nur Fotos verwende, die ich selbst gemacht habe?
Dieses wurde im Mai 1968, drei Jahre vor meiner Geburt, in der Université de Nanterre gemacht. Korrekt: die Vorlage für dieses Bild, aus dem ich nur einen Ausschnitt verwendet habe.
Moeglicherweise passt fuer Sie dazu auch folgendes Zitat: „Je préfère commettre une injustice plutôt que de souffrir un désordre.“ Ich habe die Quelle gesucht und schliesslich gefunden: „Ich würde lieber eine Ungerechtigkeit begehen als eine Unordnung dulden.“ (J.W.v.Goethe, Belagerung von Mainz, 1793) (Dazu mehr hier.)
Zum Schluss noch der Verweis, dass „Plutôt la vie“ der Titel eines Gedichts von André Breton ist, gewidmet Philippe Soupault.
twoblogs - 24. Nov, 10:53
10 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks



